février, 2018

Gaston Lagaffe, Bruxelles, et moi.

Posté le 25. Fév, 2018

Ravie d’être invitée à la Foire du Livre de Bruxelles, par mon éditeur Le Livre de Poche, sur les stands des librairies Club et de Dilibel. J’ai prévu d’arriver quelques heures plus tôt. Je me régale d’avance à l’idée d’explorer un peu cette jolie ville.
La journée commence bien : au Relay de la gare du Nord, juste avant de monter dans le Thalys, je vois que deux de mes titres sont joliment mis en avant.
Delighted to be invited to the Brussels Book Fair, by my editor Le Livre de Poche on the booths of Club book shops and of Dilibel. I planned to arrive a few hours earlier. I want to explore this attractive city.
The day begins well : in Relay book shop at Gare du Nord station, just before riding in the Thalys, I see that two of my titles are nicely promoted.

Une fois arrivée, je crapahute à travers la ville, en commençant par la sublime Grand Place.
Once arrived, I walk through the city, beginning by the sublime Grand Place.

 

Evidemment, je vais saluer le Manneken-pis, relooké pour l’occasion aux couleurs de la Foire du Livre de Bruxelles.
Of course, I got to say hello to the Manneken-pis, relooked for the occasion in Brussels book fair style. 

Pause gaufre. On est à Bruxelles, oui ou non ?
Stop waffle. We are in Brussels, aren’t we ?

Un saut au musée Magritte, indispensable.
The Magritte muséum, essential.

Arrivée à la foire du Livre de Bruxelles, où je côtoie immédiatement des stars internationales de la culture belge. La schtroumpfette brune ? Oui, c’est moi !
I’m arrived at the Brussels book fair, where I immediately meet international stars of the belgian culture. The brunette schtroumpfette ? Yes, it’s me !

Mais celui que je cherche est ailleurs, planqué. Deux personnes montent la garde devant une salle momentanément interdite au public. Je supplie : je ne peux pas être venue à Bruxelles sans le voir ! L’une des deux personnes cède, m’amène à sa voiture, et me prête même le pull de mon héros de BD favori. C’est Baptiste, qu’il en soit ici remercié !
But the one I’m looking for is somewhere else, hidden. Two people stand guard, in front of a room forbidden to the public. I beg : I can’t have come to Brussels without seeing him ! One of the two people give in, bring me to his car, and even lends me the pullover of my favorite comic book hero ! Thank you so much, Baptiste.

Je peux enfin aller dédicacer et rencontrer mes lecteurs belge, l’esprit léger !
I can finally go to dedicate and meet my belgian readers, happy with a smile.

Tout est bien qui finit bien, direction Paris. A la gare, Tintin et Milou me disent au  revoir.
All’s well that ends well. Direction Paris. At the station, Tintin and Milou say bye-bye to me.

Quoi ? Le train de retour partira avec deux heures de retard ? L’éditrice Aline Sibony, les écrivains Jean Teulé, Jean Bernard Pouy, Stéphane Nolhart et moi nous retrouvons naufragés sur le quai. Miracle, on nous trouve des places sur un autre train ! Happy end, donc.
What ? The train of return will leave 2 hours late ? The editor Aline Sibony, the writers Jean Teulé, Jean Bernard Pouy, Stéphane Nolhart and I are stranded on the station. Miracle ! We found places on another train. Happy ending, thus.

0

Soufflez une réaction